About

This blog is a place for miscellanous translations of East Asian languages and English into one another. The name 'A Dream in Bloom' comes from a line in the song 봄이 있었다 by Younha (translation here).
이 블로그는 동아언어와 영어의 번역을 모은 잡찬입니다. 블로그의 제목은 한국가수 윤하의 노래인 '봄이 있었다' 중에 한 마디에서 유래합니다.
這個博客是東亞語言與英文的各種各樣的翻譯聚集之地。博客名“花開的夢”為韓國歌手高潤荷的《봄이 있었다》中的一句歌詞(翻譯點擊此處)。
このブログは東アジア言語と英語の翻訳が集まっているところです。ブログの題「花が咲くユメ」は韓国歌手ユンナの歌「봄이 있었다」の歌詞の一行から由来したのです(ここに和訳を)。



ayszhang

Hello! I am a native speaker of English and Chinese and I've been studying Korean and Japanese for 3 years and counting. Translating is a fervent hobby of mine and I hope to deliver accurate and beautiful translations to you. I am currently working on translating two Chinese internet novels.
안녕하세요. 저는 영어와 중국어가 모국어이고 3년전부터 한국어와 일본어를 공부하기 시작했습니다. 번역을 아주 좋아하는 저는 여러분께 정확하고 아름다운 번역을 보여주면 좋겠습니다. 인제, 중국어 넷소설 두권 번역을 하고 있어요.
你好!中文和英文是我的母語,韓文和日文也學習了三年多。我很熱愛翻譯,現在正在翻譯兩本中文網絡小說,并希望能讓大家看到正確美麗的翻譯。
はじめまして。僕は英語と中国語が母語で、三年前から韓国語と日本語を勉強し始めました。翻訳が大好きな僕はみなさんに精確できれいな翻訳を見せたいと思います。今は中国語のネット小説二本の翻訳をしています。

Contact / 연락처 / 聯繫方式 / 連絡先 : 790249948@qq.com

1 comment: